В данной статье мы рассмотрим основные факторы, которые влияют на стоимость перевода, на сроки выполнения данных услугу, как понять, какая комапняи вам подойдёт, как отсеять компании, которые не смогут справиться с вашими требованиями, а также расскажем, что необходимо делать, чтобы сэкономить на таких услугах, которые для большинства людей это просто необходимость, соответственно, тратить на них много не очень хочется.

Цены

Наиболее интересный вопрос, с которым стыкается каждый, кто ищет такие услуги – это как так выходит, что все предлагают одно и то же, а требуют за это различные суммы денег. Например, напишите в поисковик «бюро переводов греческий» и убедитесь в этом сами, что такой необычный перевод для рынка Украины и России оценивается как в 2 доллара, так и в 4 или 8. Особенно это касается узкоспециализированных текстов. Стоимость на такие тексты может варьироваться от 2 долл. до  10 долл. за одну условную страницу текста. Кстати, одна условная страницу это также достаточно странное понятие. Во-первых, это некий стандарт, отправная точка, и заодно и ответ на вечный вопрос сколько стоит. Так как все документы, с которыми работают такие компании, состоят из символов, слов, строк и т.д., то и систематизировать  цену необходимо как-то, исходя из того из чего они состоят. Конечно, для некоторых запросов клиентов такой формат подсчёта не совсем правильный. Например, напишите в поисковик «перевод видео цена«. Вы будете удивлены, что некоторые компании даже видео оценивают по количеству символов. Странно, но это факт. Но даже в таком несложном процессе есть некоторые отличия. Например, некоторые компании за одну условную страницу принимают 1800 символов с пробелами, другие 1800 символов без пробелов, третьи 1860 символов с пробелами, четвёртые 1860 без пробелов, а также существуют различные вариации на данную тему, например, за одну условную страницу принимают 250 слов, 300 слов, 50 строчек и т.д. Поэтому при заказе стоит спросить, что же в данной компании является одной условной страницей, а также, какая стоимость данной единицы измерения переводческих услуг. Даже, если вам нужен обычный нотариальный перевод диплома

  Во-вторых, наиболее распространённой ошибкой, которую делают заказчики – это переводят то, что им не нужно. Например, в некоторых книжках, переводятся все страницы, а нужно было только несколько разделов, так как все остальные просто не подходят. В договорах, которые переводят для собственного пользования, заказчики просят перевести даже реквизиты сторон. Помните, что вы можете сесть и удалить с файла все, что вам не потребуется в дальнейшем, и заказать перевод только того, что нужно. Во-первых, вы систематизируете всю информацию, во-вторых, сэкономите. 

 

Добавить комментарий